PPT2010/2011

A Gastronomia

Sardinhas assadas
Tal como o cozido à  portuguesa, as sardinhas  assadas, são um prato típico de Portugal. É um prato que  acompanha com batatas  cozidas, salada. Mas nos  santos populares os portugueses, preferem comer  as sardinhas com pão. Embora  haja sardinhas todo o ano, é  mais habitual  comê-las no verão,  pois é quando elas são mais gordas e sabem  melhores. Como diz o ditado: “Pelo S. João a sardinha pinga no pão.” Os portugueses  gostam muito deste prato, seja  em picnics, ou em casa, uma  “sardinhada” vai sempre bem.

Grilled sardines is one of the  most typical Portuguese  dishes. Grilled sardines are  normally eaten with boiled  potatos and a green salade.  But during the Populat Saints’  season they are  traditionally eaten on a bread  slice. Although they can be  eaten during all the year, it is  in summer that they taste better. The  Portuguese are very fond of  this dish, either at picnics or at home “grilled  sardines" are always a must!


O Cozido à Portuguesa
O cozido à portuguesa é um  prato tradicional português.  Trata-se de uma iguaria  composta por vegetais,  carnes e enchidos cozidos.  Os vegetais podem ser feijões, batatas ,cenouras, nabos,  couves e arroz. As carnes  podem ser carne de porco  (entrecosto, entremeada,  chispe e orelha) e carne de  vaca. Os enchidos são  chouriço, farinheira , morcela  e chouriço de sangue. Estes  ingredientes compõem um  prato muito forte ideal para o  Inverno, principalmente  quando está frio.
Portuguese stew is a  traditional Portuguese dish.  It is a dish of vegetables,
cooked meats and  Portuguese pork sausages.  The vegetables can beans,  potatoes, carrots, turnips,  cabbage and rice. The  meats can be pork (ribs,  flank, sparks and ear) and  beef. The sausages are  typical Portuguese fumed  pork sausages.  These ingredients make a  very strong dish ideal for  winter, especially when it's  cold.


Pastéis de Belém
No início do século XIX, em  Belém, junto ao Mosteiro dos  Jerónimos, laborava uma refinação de cana-de-açúcar  associada a uma pequena  loja de comércio variado. Como consequência da  revolução liberal ocorrida em  1820, em 1834 são encerrados  todos os  conventos de  Portugal expulsando o clero.  Numa tentativa de  sobrevivência alguém do Mosteiro põe à venda nessa  loja uns pastéis, rapidamente  designados  pastéis de Belém.

                                                                  
O melhor Bolo de Chocolate do Mundo



                                            

O Melhor Bolo de Chocolate do Mundo é português, mas já está à venda em Nova Iorque.

O Melhor Bolo de Chocolate do Mundo é famoso em Portugal (quem não conhece a pequena loja da Rua Coelho da Rocha, 99, em Campo de Ourique?), e agora também em Nova Iorque, com a tradução literal The Best Chocolate Cake In The World. A primeira loja nos Estados Unidos fica no número 55 da spring Street (em pleno Soho) e é o sétimo espaço de venda internacional do bolo de Carlos Braz Lopes (depois de São Paulo, Rio de Janeiro e Madrid). A próxima loja abrirá em Washington.
                                                                                                              
The Best Chocolate Cake In The World (don't be surprised, that's its real name!) is famous in Portugal. Everybody knows the tiny shop in Coelho da Rocha street, which is in Campo de Ourique, one of the best places to live in Lisbon. Well, now, this famous cake will be sold in New York  in the centre of Soho. The tasty chocolate cake can be found in Brasil and Spain as well. 


ARCÁDIA EM LISBOA

Bombons à moda do Porto

A mais famosa marca de chocolates portuense chegou finalmente a Lisboa. Fundada em 1933, no Porto, a Arcádia sempre projetou expandir-se para sul. Agora, para deleite dos mais gulosos, esta consagrada confeitaria abriu uma loja de rua na capital. Seja negro ou branco, tablet ou em forma de coração, com sabores ou sem açucar, esta pequena loja promete estar à altura dos seus desejos.

Morada: Av. de Roma, 14-D, Lisboa
Telefone: 218 408 670                       Horário: 19h-20h
O triunfo dos pastéis de nata na Expo Xangai 


A cafetaria-restaurante do pavilhão de Portugal na Expo 2010 vendeu diariamente mais de 2000 pastéis de nata, o que confirma que o doce é um dos ex-líbris da gastronomia portuguesa na China.
"O pão de ló também sai bem, mas não se compara ao pastel de nata.
Introduzido no continente há cerca de uma década, o pastel de nata (pu shi dan ta, expressão que significa, literalmente, "tarte de ovo de estilo português") é uma das especialidades da Júlia Food Co, a empresa de Xangai que trabalha para a cafetaria-restaurante do pavilhão português.
A Júlia Food Co tem mais de 30 lojas em Xangai, com cozinheiros de Macau, mas para a Expo 2010 contratou o chefe Bruno Magro, que trabalhava num dos raros restaurantes de cozinha portuguesa em Pequim.
A cafetaria-restaurante serve também caldo verde, bifanas, moelas, frango e outros pratos típicos, além de bicas, cerveja e vinho.
O pavilhão de Portugal, situado à entrada da Praça Europa, é um edifício de 2000 metros quadrados, revestido de cortiça, que evidencia os 500 anos de relações com a China. 

                                        
                 
                                                          
                                         EM FORMA "LIQUID"
        
                                           

Liquid é uma loja especializada em sumos, smothies e shots de fruta e vegetais. mas as estrelas da casa  são os sumos feitos de fruta e de vegetais frescos (e de qualidade, dão preferência à produção nacional e da época), 100% naturais (sem adição de açucar) e confecionados na hora, para não perderem as propriedades nutritivas.
Com nomes muito originais e sugestivos pode escolher entre um Samba, um Monkey ou um Poppeye.
Para quem gosta de experimentar sabores novos, então não ignore o shot de erva de trigo, cheio de vitaminas, minerais e antioxidantes.

Morada: Rua Nova do Almada, 45ª

                       
                                                Ano Letivo 2014 / 2015



                             THE 10 MOST BEAUTIFUL CAFÉS IN LISBON


                                 OS 10 MAIS BELOS CAFÉS EM LISBOA


PASTELARIA VERSAILLES

   

Avenida da República, 15 A, Saldanha, Lisboa



It’s one of the most iconic cafés in the city for nearly a century, having been an exclusive space with a doorman selecting patrons. Times have changed and it’s now open to everyone, but it maintains a sophisticated and monumental Art Nouveau décor: mirrors, stucco ceilings, chandeliers and wooden furnishings.  


É um dos mais emblemáticos cafés da cidade há quase um século, chegando a ser um espaço exclusivo com porteiro a selecionar as entradas. Os tempos mudaram e está agora aberto a todos, mas mantém a decoração Arte Nova que lhe dá um ambiente requintado e monumental: espelhos, tetos trabalhados a estuque, candelabros e mobiliário em madeira.  


A BRASILEIRA
  


Chiado – Lisboa



The most photographed statue in the city stands (sits) outside this café, but that’s not the main attraction. That statue is of poet Fernando Pessoa who frequented this space opened in 1905, and the reason why tourists and locals are still attracted to its tables is because it’s a true Lisbon monument. The interior takes us back to the Belle Epoque, with woodwork, mirrors and modernist paintings.  


A estátua mais fotografada da cidade encontra-se à porta deste café, mas essa não é a atração principal. A estátua é do poeta Fernando Pessoa que frequentava este espaço aberto em 1905, e a razão porque turistas e lisboetas ainda enchem a sua esplanada é porque este é um verdadeiro monumento lisboeta. O interior transporta-nos até à Belle Epoque, com madeira trabalhada, espelhos e pinturas modernistas. 


ANTIGA CONFEITARIA DE BELÉM
Rua de Belém – Lisboa



It’s one of the must-go spots in the city, a pastry shop that draws all attention to its custard tarts, making everyone overlook the beauty of its interior. With walls covered with blue and white tiles, it’s a space that takes us to the past, all the way to the business’ foundation in 1837.

Uma das paragens obrigatórias de Lisboa, esta confeitaria atrai toda a atenção para os seus pastéis, fazendo que muitos dos que visitam não reparem na beleza das suas salas. Com paredes forradas a azulejos azuis e brancos, é um espaço que nos leva ao passado, até à fundação da casa em 1837.


FÁBULAS 
 Rua Garrett 19 | Calçada Nova de São Francisco, 14 - Chiado



An old warehouse with stone walls and arched ceilings was transformed into one of the most beautiful and charming cafés in Lisbon. The curious décor consists of old armchairs, sofas, radios, tables that are actually antique sewing machines, and photographs of silent film stars on the walls.

Uma antiga arrecadação com paredes de pedra e tetos arqueados foi transformada num dos mais belos e charmosos cafés da cidade. A curiosa decoração é composta por poltronas e sofás de outros tempos, rádios antigos, mesas que são velhas máquinas de costura, e fotografias de estrelas do cinema mudo nas paredes.


MARTINHO DA ARCADA
Praça do Comércio - Lisboa


     
                                                                                                 


Officially inaugurated in 1782, this is the oldest café in Lisbon. During the early 1900s it was a meeting point for the city’s intellectuals, including figures like artist Almada Negreiros and poet Fernando Pessoa who often wrote here and still has a table “reserved” in his memory.
Upon entering the café, the highlight is an artistic tile panel, while a remodeling of the dining room in 1988 kept original furnishings, stucco and wood paneling to respect the ambience of the past.

Oficialmente inaugurado em 1782, este é o café mais antigo de Lisboa. Durante as primeiras décadas do século XX foi ponto de encontro dos intelectuais da cidade, incluindo figuras como Almada Negreiros e Fernando Pessoa que escreveu aqui vários poemas e tem ainda uma mesa “reservada” em sua memória.
Logo à entrada do café destaca-se um painel de azulejos artísticos, e uma remodelação da sala de jantar em 1988 manteve mobiliário, estuques e revestimentos em madeira para respeitar o ambiente do passado.





 CAFÉ PADARIA QUINOA
Rua do Alecrim, 54 – Chiado

       
                                             
It’s a modern café and bakery, but for many years it was an antiques shop. The current space maintains a classic refinement, with a wooden door and interior staircase recalling the elegance of the past while the tables and shelves are contemporary.


É um café e padaria moderna mas o espaço que durante anos foi um antiquário mantém um requinte clássico. As mesas e as prateleiras são contemporâneas mas a porta de madeira e a escadaria interior foram cuidadosamente mantidas lembrando o Chiado elegante de outras épocas.


VERTIGO
Travessa do Carmo, em Lisboa




Stepping into this café is entering the 1930s or 40s. All decorative details are reminiscent of that era, from the old photographs on the walls to the stained glass ceiling.

Entrar neste café é entrar nos anos 30 ou 40. Todos os detalhes decorativos lembram essa época, desde as fotografias antigas nas paredes ao teto vitral.  


PASTELARIA SÃO ROQUE
Rua Dom Pedro V, 57 - Príncipe Real



From outside no one can imagine what’s found behind the door. It’s a small but ornately-decorated space, with a vaulted ceiling, marble columns and many golden details.

Do exterior ninguém imagina o que é esta pastelaria do outro lado da porta. É um espaço pequeno mas profusamente decorado, com um teto abobadado, colunas de mármore e muitos detalhes dourados.  

14.10.2014






























                                                                                                                   
           

Sem comentários: